中國人觀賞海外動畫片的歷史至少可以追溯至上世紀30年代——央視版104集《米老鼠和唐老鴨》的全片翻譯潘耀華和原中央臺少兒部主任徐家察,在上世紀三四十年代就曾在天津和上海的電影院里觀看過迪斯尼的動畫作品,但我國開始成規模引進海外動畫作品應始于上世紀50年代初。從上海電影譯制廠的存檔資料可知,從1952年起至1960年代前期,中國先后引進了60余部動畫片(含美術片和木偶片),數量相當可觀。雖然經由上海電影譯制廠配音的國外動畫片并非是中國引進譯制動畫片的全部,但作為海外動畫片譯制配音的主陣地,上譯廠的檔案資料能反映當時中國引進動畫片的大體狀況。
新中國成立的前15年中,引進海外動畫片的態勢與當時的國家政治生活緊密相關,在60年代中期之前,所有作品幾乎都出自東方社會主義陣營。之后,海外動畫片的引進也隨著意識形態掛帥的風潮而陷入全面停滯。
1978年,伴隨著中日正式建交,兩國關系迅速升溫,在當年10月舉辦的第一屆日本電影周上,《追捕》、《望鄉》、《狐貍的故事》三部日本電影被正式引入中國大陸,成就了一代國人難以磨滅的美好記憶。1979年9月,《龍子太郎》、《金環蝕》、《生死戀》等5部作品通過第二屆日本電影周登陸內地。
《龍子太郎》是日本東映動畫公司為響應聯合國確立的1979年“國際兒童年”而特別制作的獻給日本少年兒童的禮物,同時也是為一年一度的東映動畫節應景定制的。該片根據日本著名兒童文學作家松谷美代子于1960年創作、曾獲得國際安徒生獎的同名小說改編而成,影片講述遠古時代,在日本的一個小山村里,一位懷孕的婦女因為偷吃了屬于大伙兒的食物而受到山神的懲罰,變成了一條白龍,被放逐到遙遠的山湖中。不久,她的孩子龍子太郎誕生了。十幾年后,長大的太郎從奶奶那里得知了這樁往事,踏上尋母之路……
《龍子太郎》的配音工作大致持續了一周,譯制完成時間是1979年8月,不過,1979年有幸在電影院看到這部優秀的譯制動畫電影的觀眾少之又少。對于中國動畫觀眾而言,《龍子太郎》的意義絕非“改革開放后引進并公映的首部外國動畫作品”那樣簡單,由于趕上了千載難逢的歷史機遇,它也是從電影院“轉戰”電視熒屏的第一部外國動畫片——根據1979年公布并實施的《關于電視臺播放影片的辦法》,凡于我國舉辦的外國電影周參展電影作品,在活動結束后可以有選擇地供中央電視臺一套節目播放。于是,1980年2月28日晚出現了“里程碑”的一幕:《龍子太郎》在中央電視臺第一套節目中播出。
譯制動畫片這一全新的片種在不到兩年的時間里陸續亮相電視熒屏,且由短片發展到長片,預示著即將到來的未曾有過的變局。那時動畫片的引進速度放在今天也屬難得——1981年3月在日本上映的最新動畫電影《天鵝湖》,半年后便在中國內地公映。
《天鵝湖》是1981年由日本東映動畫公司推出的動畫電影,改編自音樂家柴可夫斯基的代表作,既是為每年的“東映動畫節”所準備的作品,也是紀念東映動畫成立25周年(1956-1981)的“獻禮片”。或許是因為有著“文部省推薦”的頭銜,《天鵝湖》在日本公映不久后便與《起風》、《遠山的呼喚》等影片一起入圍第三屆日本電影周的參展片,踏上了訪華之旅。
和2年前古色古香的《龍子太郎》相比,《天鵝湖》帶給中國觀眾的無疑是一個唯美的童話世界。盡管受年齡所限,當年的孩子們對愛情的理解仍懵懂,但對那兩只翹著大門牙、豎著蓬松大尾巴的小松鼠漢斯和瑪格麗特卻是格外喜愛。這對活潑機靈的松鼠情侶分別由王建新和程曉樺承擔配音,其中為瑪格麗特配音的程曉樺還特意設計了咬舌吐字的方法來豐富角色的個性。為了達到“在不妨礙聽清臺詞的基礎上更夸張一些,使兩個小松鼠完全區別于人的形象,顯得更可愛”的目標,當時的配音導演蘇秀和錄音師李建山首次嘗試使用了變速錄音,測試多次后終于找到了滿意的錄音速度來表現松鼠們那種奶聲奶氣的語調,使演員的聲音變得像幼兒一樣卻又聽不出變速的痕跡來。后來,蘇秀在其自傳《我的配音生涯》一書曾感慨:“二十年之后,還會有觀眾深情地稱贊‘那兩只小松鼠簡直可愛得沒法形容’。我想,為了觀眾這樣一句話,我們做什么都是值得的!”
和《龍子太郎》一樣,《天鵝湖》所書寫的譯制動畫片史上的那段輝煌,主要是由電視熒屏而不是電影院呈現給全國觀眾的——1982年4月17日19:30分,《天鵝湖》通過中央電視臺第一套出現在千家萬戶的電視屏幕上。此后又經過十多次的重播,終于,“王子與公主如詩如畫的愛情童話”鐫刻在了一代中國觀眾的心靈深處。
此后,借電影周引進、在多個大城市進行有限的放映、最終通過電視播放而實現最廣大人群觀看的“外國動畫片觀賞模式”落下了帷幕。無論是影視工作者還是廣大觀眾都已經意識到,電影院將不再是譯制動畫片登場亮相的主舞臺了,電視作為一個更貼近大眾生活的播出平臺,為海外動畫片大展拳腳提供了更廣闊的空間。